Різниця між підписами та субтитрами (і чому це важливо для «Гри в кальмара» Netflix)

  Зображення для статті під назвою «Різниця між підписами та субтитрами (і чому це важливо для «Гри в кальмара» від Netflix)
Знімок екрана: Netflix / YouTube

Всі можуть дивитися Гра в кальмара — але чи справді вони отримання це? Південнокорейська антиутопічна драма, створена Хван Дон Хеком, посіла перше місце на Netflix у 90 країн , з субтитрами 31 мова , і дубльований на 13 — справжня світова сенсація. Це частина більшої тенденції, коли англомовна аудиторія, зокрема, залучається до перекладеного контенту. За даними Netflix власні номери (якими вони відомі менше, ніж відкрито о ), у 2020 році перегляди назв не англійською мовою зросли на понад 50 відсотків, а франкомовні Люпин є один із найпопулярніших серіалів .


Однак переклад — це мистецтво, і в Інтернеті багато двомовних і багатомовних носіїв корейської мови вказали на деякі способи використання субтитрів Netflix для Гра в кальмара «зіпсували» шоу. Комік і співведучий Почуття азіата подкаст Майєр Янга викликав дискусію у вірусному каналі Потік Twitter (і продовження Tik Tok ) про те, чи справді ті, хто не володіє корейською мовою, «дивилися те саме шоу». Відтоді Майєр поспілкувався з багатьма новинні видання про важливість перекладу значення та метафори замість буквальних слів.

Але виявляється, що є спосіб більш точного досвіду Гра в кальмара - і багато інших неангломовних шоу та фільмів — і це полягає у виборі правильної доріжки субтитрів. Виявляється, різниця між типами тексту, який може з’являтися внизу екрана, може відігравати важливу роль у вашому перегляді.

Субтитри проти субтитрів

І субтитри, і субтитри є візуальними допоміжними засобами, на відміну від дубляжу, який передбачає переклад мовлення іншою мовою та синхронізацію нових діалогів над оригінальним звуком. Дубляж завжди передбачає зміни в діалогах — власне, не тому, що перекладачі ліниві, а тому, що вони не можуть перекласти все буквально. Новий сценарій також має бути розроблений таким чином, щоб діалоги приблизно відповідали оригінальним рухам рота акторів.

Субтитри – це альтернативний варіант тексту, призначений для того, щоб безпосередньо відповідати діалогу, який вимовляється, але вони зазвичай не містять фонових шумів чи інших елементів звуку. Субтитри зазвичай припускають, що аудиторія чує аудіо, але потребує тексту, щоб доповнити вимовлене слово (наприклад, у прямому перекладі цілого фільму або коли в одному фільмі використовується кілька мов).


З іншого боку, субтитри [або CC] не припускають, що аудиторія може почути, що відбувається на екрані. Відповідно до Національна асоціація глухих , CC «не лише відображають слова як текстовий еквівалент усного діалогу чи розповіді, але також містять ідентифікацію мовця, звукові ефекти та опис музики». Субтитри є часто генеруються автоматично , що означає, що коли йдеться про дубльовані фільми, ви читатимете текст на основі нових діалогів.

Отже, як загальне правило: субтитри зазвичай створюються для людей, які можуть чути, але не розуміють діалог, тоді як субтитри призначені для тих, хто не чує аудіо. А в разі гра в кальмара, багато Носії корейської мови стверджують субтитри (перекладені з оригінального сценарію) є точнішими, ніж субтитри, засновані на дубляжі звуку.


Що може загубитися в перекладі

Один приклад наводить Майєр їхній TikTok (який має понад 10 мільйонів переглядів) пояснює потенційно значні відмінності між підписами та субтитрами. Вона використовує приклад підпису «Я не геній, але я все-таки зрозумів це», проти того, що Майєр каже, що ближче до справжнього корейського діалогу: «Я дуже розумний. У мене просто ніколи не було можливості вчитися». Майєр називає цей переклад «стерилізацією» та відкиданням «величезного тропу в корейських медіа», у якому бідні герої розумні, але стримані, тому що вони недостатньо багаті, щоб дозволити собі освіту.

Знову ж таки, переклад не є досконалою наукою, а скоріше (часто недооцінений) вид мистецтва . (Приклад: коментарі під цим вірусним відео переповнені людьми, які з тих чи інших причин називають власні переклади Майєра неточними). Хоча дебати навколо перекладів є важливими, це не означає, що тих, хто не розмовляє корейською мовою, слід утримувати від перегляду Гра в кальмара загалом — просто переконайтеся, що ви дивитесь із субтитрами, а не з титрами.


Як змінити налаштування субтитрів на Netflix

Перемикатися на субтитри з субтитрів дуже просто. Коли підтягнешся Гра в кальмара на Netflix параметри субтитрів розташовані в нижньому правому куті екрана. Під заголовком «Субтитри» виберіть «Англійська», а не «Англійська [CC]».

Це найкраща практика, про яку слід пам’ятати під час перегляду будь-якого фільму чи телешоу в перекладі. На жаль, не кожен перекладений фільм на кожному потоковому сервісі ( або DVD ) запропонує як субтитри, так і підписи, але якщо у вас є вибір, ви обов’язково захочете вибрати перший, який, швидше за все, дасть вам найкращий переклад.

(І коли закінчите перегляд, читайте далі як перемогти кожну гру у шоу, хоча ви все одно будете боротися за перемогу в найбільшій грі з усіх: капіталізмі.)